Aviones de Babel

LA MAGISTRADA | MAGISTRATA

LA MAGISTRADA

 mayo de 1938

No querría que se dijera que yo practico el feminismo. El feminismo, tal y como yo lo contemplo, no se «practica». Es un fenómeno natural que ocurre a nuestro alrededor y al que contribuimos sin saberlo. Una mujer se sube a un avión y cruza el Atlántico mientras que otra escribe un libro o descubre un nuevo elemento químico y otras, cada vez más, llenan las universidades.

Todas son feministas. Y cada vez son más. Cada hombre que respeta a su mujer como a uno de sus compañeros y cada profesor que enseña a sus alumnas practican el feminismo. En la medida en la que cultura significa verdad, cada persona que lee un libro practica el feminismo. Y, de igual forma, yo también lo hago. Hace poco conversé con un compañero, futuro magistrado, sobre el problema de la delincuencia y los castigos impuestos por trastornos mentales.

Él tenía la opinión de que el individuo, de cualquier manera, tenía que ser castigado porque «Sin delito no hay castigo» (esto en latín). Sus ojos alegres brillaban de felicidad porque se acordó de aquella frase latina. Yo le contesté: «¿Y si fueras tú aquel?». Se asustó: «¿Por qué? Si yo estoy sano.» «Cualquiera puede sufrir un ataque de epilepsia algún día. Estamos sanos hasta que llega un momento en el que dejamos de estarlo. ¿Conoces a todos tus antepasados?» «No.»

De esta manera y gracias al famoso principio latino, poco a poco acabamos acordando los dos que un delincuente loco no podría ser castigado. Aunque he de decir que todo esto ocurrió tan solo después de que el futuro magistrado se pusiera en la piel de aquel desgraciado que fue objeto de nuestro debate.

Me pregunté entonces cómo podría un hombre juzgar correctamente situaciones que él jamás podría vivir. Los magistrados (siempre hombres) juzgan por ejemplo infanticidios, abortos y violaciones y, aun así, ni por asomo podrían sentir lo mismo que una mujer que arroja a su hijo a un pozo, que una mujer que se provoca a sí misma el aborto o lo mismo que una mujer que ha sido violada.

Sin embargo nadie va a pretender que nuestros futuros magistrados sean unos Balzac o unos Flaubert. Y, sin practicar el feminismo, me dije a mí misma que muchas cosas deberían ser juzgadas por mujeres. Un hombre no da a luz. ¿Por qué tendría la pretensión de sentir como una madre y comprenderla? Es igual de infantil que una mujer que querría sentir las cosas a sangre fría, como los soldados.

Por supuesto, no saldrán magistradas de las señoritas (de clase alta) preocupadas exclusivamente por sus labios pintados. Todo esto permanecerá como verdad hasta que llegue el momento cuando alguien demuestre que la justicia no tiene nada que ver con la psicología y la complejidad de la vida y que, por el contrario, todo se reduce a la reformulación —lo más precisa posible— de un texto cualquiera.

Magda Isanos

(Traducido del original en rumano por la autora de este blog .)

Bésame | Sarută-mă

BÉSAME

Besa mis ojos colmados de llanto,
solo tu beso conseguiría apagar
el fuego cruel que los envuelve
y así llenarlos de amor y de fulgor.

Besa mi boca y mis labios sellados
cuya voz y sonrisa han perdido.
Te sonreirán de nuevo enamorados
e iluminados como al principio.

Besa mi frente y sus pensamientos oscuros.
Todas las incertidumbres morirán
y en su lugar nacerán los sueños
de una vida nueva y de primavera.

Magda Isanos —  Addenda

___________________________________________________________________________________

SARUTĂ-MĂ

Sărută-mi ochii grei de-atâta plâns,
Doar sărutarea ta ar fi în stare
Să stingă focul rău ce i-a cuprins,
Să-i umple de iubire și de soare.

Sărută-mi gura, buzele-ncleștate
Ce vorba si surâsul și-au pierdut.
Iți vor zâmbi din nou înseninate
Și-ndragostite ca și la-nceput.

Sărută-mi fruntea, gândurile rele
Și toate îndoielile-or să moară,
În loc vor naște visurile mele
De viața nouă și de primăvară.

Magda Isanos —  Addenda

 

Me detuve junto a ti | M-am oprit lângă tine

ME DETUVE JUNTO A TI

Siempre he buscado la sombra de las pestañas
en la mejilla. La he buscado en la geografía
del alba y en el ocaso de las fábulas.
Y no la encontré.

Más tarde la encontré aquí. Aquí,
en mi patria, donde mi semilla.
Me detuve junto a ti cuando tu silencio
bramó: «¡No me toques!».

Me detuve junto a ti
y descubrí que tu pelo es una llama
que el viento no extinguía.
Y permanecí, junto al milagro
más sencillo, como debía.

Lucian Blaga

________________________________________________________________________________

M-AM OPRIT LÂNGĂ TINE

Am căutat mereu umbra genelor
pe un obraz. Am căutat-o prin geografia
răsăritenelor și apusenelor
basme. Și n-am găsit-o.

Numai tîrziu am găsit-o aci. Aci,
în patria mea, la seminția mea.
M-am oprit lîngă tine, cînd tăcerea ta
mi-a spus : ,,Nu mă atinge !”.

M-am oprit lîngă tine,
descoperind că părul tău e o flacără
pe care vîntul n-o stinge.
Și lîngă minunea cea mai simplă
am stat cum se cuvine.

Lucian Blaga

Los hacedores de casas | Făcatorii de case

LOS HACEDORES DE CASAS

Añoro el hogar, añoro mi casa,
añoro una casa que ya no existe.
Me la imagino con una alegría triste,
con su cielo, y en la valla el fontanal.

No se encuentra en ningún pueblo,
la construyo con lágrimas y sin motivo.
Añoro mi casa, la del recuerdo,
la que se marchó, ella también, conmigo.

Mis ancianos se hallan en los muros o
las reses pisotean sus vestigios.
Añoro mi casa de repente,
añoro el recuerdo de mi otra vida.

Mi hijo construye, ahora,
la ilusión y el llanto en su casa.
Un puñado de cal en la pared
[y otro en los huesos],
estando él y la casa en la misma humareda.

Mantiene la mano sobre la tierra;
no juega, se detiene y se levanta
y mi carne se amedrenta,
en el instante cuando se me acerca.

Tanto que mi muchacho y el de nadie
amando a su hijo y olvidando a su padre,
aún añorando mi casa, me encuentro con él
cimentándome despacio en la suya.

Y, mi carne, añorando siempre
una casa como un torrente de agua,
polvo es mi vida y también mi lecho
junto con el aflorar de mi brote.

Adrian Păunescu

Totuși iubirea (1980-1982)

____________________________________________________

FĂCĂTORII DE CASE

Mi-e dor de casă, dor de casa mea,
Mi-e dor de-o casă care nu există,
Mi-o-nchipui iar, cu-o bucurie tristă,
Cu cer în cer şi-n gard cu-o fântânea.

Ea nu se află azi în nici un sat,
O rezidesc din lacrimi şi neştire,
Mi-e dor de casa mea din amintire,
Care-a plecat şi ea, când am plecat.

Bătrânii mei se află în pereţi,
Sau vitele îi calcă în copite,
Mi-e dor de casa mea pe negândite,
Mi-e dor de dorul fostei mele vieţi.

Băiatul meu zideşte el, acum,
Nălucă-nlăcrimatei sale case,
Un pumn de var în zid şi altu-n oase,
Stau, el şi casa, în acelaşi fum.

Şi iată-l, pune mâna pe pământ,
Şi nu se joacă, stă şi se ridică,
Şi cărnii mele i se face frică,
În clipa când atât de-aproape-i sunt,

Încât băiatul meu şi-al nimănui,
Iubindu-şi fiul şi uitându-şi tatăl,
Încă mi-e dor de casa mea, când iată-l,
El mă zideste-ncet în casa lui.

Şi carnea mea, fiindu-i dor mereu
De-o casă ca un fulgerat de apă,
Țărână e şi viaţa mea e groapa
Lângă-nălţarea lujerului meu.

Adrian Păunescu

Totuși iubirea (1980-1982)

Psalm VI | Salmo VI

SALMO VI

Te busco entre el bullicio y el silencio
y como a una presa te persigo,
para ver si eres el halcón que busco
y arrodillarme ante ti o asesinarte.

Entre la creencia y la negación
ando osado en tu busca inútil.
Eres el sueño más preciado
que del cielo no me atrevo a derribar.

Como el reflejo en un riachuelo,
de repente te apareces o te escondes;
te vislumbro entre estrellas o entre peces
como el toro salvaje cuando bebe.

Ahora, a solas, con tu gran historia
he decidido a ti enfrentarme
y no quiero alcanzar la gloria
sino tocarte y clamar que existes.

Tudor Arghezi

Palabras apropiadas (1927)

______________________________________________

PSALM VI

Te drămuiesc în zgomot şi-n tăcere
Şi te pândesc în timp, ca pe vânat,
Să văd: eşti şoimul meu cel căutat?
Să te ucid? Sau să-ngenunchi a cere.

Pentru credinţă sau pentru tagadă,
Te caut darz şi fără de folos.
Eşti visul meu, din toate, cel frumos
Şi nu-ndrăznesc să te dobor din cer grămadă.

Ca-n oglindirea unui drum de apă,
Pari când a fi, pari când ca nu mai eşti;
Te-ntrezării în stele, printre peşti,
Ca taurul sălbatec când se adapă.

Singuri, acum în marea ta poveste,
Rămân cu tine să mă mai măsor,
Fără să vreau să ies biruitor.
Vreau să te pipăi şi să urlu: “Este!”

Tudor Arghezi

Cuvinte potrivite (1927)

De camino | Në udhëtim

DE CAMINO

Doy pasos cortos
con el talón
más frágil
que el de Aquiles;
lo que no quiere decir
que no sepa andar.

Tengo la piel transparente,
más suave que la caricia.
Ni mis lágrimas ni mis escalofríos
(signos de una vida que renace)

fueron abolidos desde hace siglos.

(Syri i natës/ L’oeil de la nuit/ El ojo de la noche, 1986)

Edi Shukriu

(Traducido al español desde el francés. Versión original en albanés.)

_______________________________________________

NË UDHËTIM

Hapat i kam të shkurtër
dhe thembrën
më të ndjeshme
se të Akilit

Kjo s’do të thotë
se nuk di të ec

Kam një lëkurë të tejdukshme
më të butë se prekja

Lotin e të dridhurat
(dëshmi të gjallërimit)

nuk m’i mohuan shekujt

(Syri i natës /Night’s Eye/ 1986)

Edi Shukriu

Plumb | Plomo

PLOMO

Dormían profundamente los féretros de plomo,
flores de plomo y fúnebre atuendo—
Estaba solo en la tumba… y soplaba el viento…
Crujían las flores de plomo.

Dormía vuelto mi amor de plomo
sobre flores de plomo, y lo llamé—
estaba solo con el muerto… y hacía frío…
Le colgaban las alas de plomo.

George Bacovia

__________________________________________________

PLUMB

Dormeau adânc sicriele de plumb,
Și flori de plumb și funerar vestmint—
Stam singur în cavou… și era vînt…
Și scîrțîiau coroanele de plumb.

Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, și-am început să-l strig—
Stam singur lângă mort… și era frig…
Și-i atîrnau aripile de plumb

George Bacovia